Altiplano
From Arequipa, we now climb up the mountains towards "ALTIPLANO", over 4000 m , and lake TITICACA. Alpagas like the climate and the place. Some tourists begin to be sick ! Some need oxygen and medecine.

De Arequipa, nous grimpons maintenant sur "l'ALTIPLANO" situé à plus de 4000 m , puis le lac TITICACA. Les alpagas aiment ce climat et ce vaste endroit. Certains touristes commencent à se sentir mal ! Ils ont besoin d'oxygène et de médicaments.

Behind are the vulcanos near Arequipa. In Peru, everybody is working. Of course, everybody wants to sell you something, and you have to bargain. But nobody is begging.

Les volcans près d'Arequipa sont à l'arrière-plan. Au Pérou, tout le monde travaille. Bien sûr, tout le monde voudra vous vendre quelque chose, et il faudra marchander. Mais personne ne mendie.

Traditional photo at the highest point of our journey: 4528 m

Photo traditionnelle au point culminant de notre voyage: 4528 m

Everywhere local people try to sell hand made items, and other larger coloured ones. In fact, quite nice and cheap.

Partout les gens du coin essaient de vendre leurs produits fait main, ainsi que d'autres textiles plus grands et très colorés. En fait, ils sont plutôt beaux et pas chers.

This is the INCA way of farming, near the water, avoiding flood and frost.

Voici la manière de cultiver des Incas, près de l'eau du lac, évitant les inondations et le gel.

(Rich and important)Inca tomb, 12 m high.

Tombe d'un Inca riche et important, 12 m de hauteur.

We visit a local little farm, to see how a farmer lives.

Nous visitons une petite ferme locale, pour voir comment vivent les paysans.

Mrs Farmer is pleased to show us her home, and how she digs the potatoe field with a middle-age kind of tool.

Madame la Fermière est heureuse de nous recevoir et de nous montrer comment elle bêche son champ de patates avec un outil tout juste sorti du moyen âge.

Luckily, she has also other income: she breeds guinea pigs. They are so delicious, grilled !

Heureusement, elle a aussi d'autres ressources: elle élève des cochons d'Inde. Ils sont si délicieux à manger bien grillés !

She also makes her own medecine !

Elle fabrique aussi ses propres médicaments !

In her living-room, hanging from the ceiling, a stuffed wild cat (which hardly does not exist any more in the neighbourhood), and a traditional pair of bulls, to protect her house.

Dans son salon, pendu au plafond, un chat sauvage empaillé (qui a maintenant presque disparu de la région), et une paire de taureaux traditionnels, pour protéger la maison.

Lac TITICACA 3810 m
This is the first steam-ship "YAVARI" to be brought up in small pieces, on mules, from the Pacific coast (350 km), coming from England, and then re-constructed for transport on the lake (1870).

Voici le premier navire à vapeur "YAVARI" transporté en milliers de petits morceaux à dos de mulets, de la côte Pacifique, venant d'Angleterre jusqu'ici, puis reconstitué pour le transport sur le lac (1870).

Our boat goes through the typical TITICACA reed - fields. Behind is the city of PUNO. Lake is very large: 15 times LEMAN lake. It is shared between Peru (60%) and Bolivia (40%). Water was from the beginning sea-water ! but there is now very little salt left.

Notre bateau traverse les champs typiques de roseaux . Derrière l'on aperçoit la ville de PUNO. Le lac est immense: quinze fois le Léman ! Il est partagé entre le Pérou (60 %) et la Bolivie (40%). A l'origine, c'était de l'eau de mer ! mais petit à petit le sel a presque disparu.

A shy young man helps on board, and landing.

Un jeune homme timide aide à la manoeuvre du bateau.

Local people may fish.

Les gens locaux ont le droit de pêcher.

We visit local people "UROS" living on small artificial islands made of this special reed called "TOTORA", which you only find here.

Nous rendons visite à une tribu de "UROS" vivant sur de petites iles artificielles faites de ces roseaux "TOTORA" que l'on ne trouve qu'ici.

Every week a new thin reed-layer has to be spread on top of the old one, which little by little disapear. Every ten years you have to make a new island !

Chaque semaine une nouvelle petite couche de roseaux doit être étalée sur l'ancienne qui disparait petit à petit. Tous les dix ans il faut refaire une nouvelle île !

This is the notice "how to make a new island" and keep it in good order.

Voici le mode d'emploi pour faire une nouvelle île, et l'entretenir.

On Titicaca lake there also a few "real" islands. One of them is called "TAQUILE". Behind is Bolivia.

Sur le lac Titicaca il y a aussi de "vraies" îles. L'une d'elles s'appelle "TAQUILE". Derrière, au loin, on peut apercevoir la Bolivie.

We reach the top of the island, after a long walk on a nice path.

Nous atteignons le sommet de l'île, après une longue marche sur un magnifique sentier.

Je ne voudrais pas avoir l'air de critiquer, mais les murs de pierres sèches sont quand même nettement mieux faits à GORDES !

Roofs are made of corrugated iron, cheap and efficient.

Les toits sont fait en tôle ondulée, efficace et pas cher.

Our local guide, born on the Island, explains how to wear cap and other accessories, in order to show weather you are a bachelor looking for a girl, or a man in concubinage (max. 3 years), etc... Bag is filled with coca leaves, which is legal in Peru.

Notre guide local, né sur l'île, explique comment porter le bonnet et les accessoires, de manière à montrer que l'homme est célibataire et cherche une femme, ou qu'il est en concubinage (3 ans maximum), etc... Le sac contient des feuilles de coca, qui est légale au Pérou.

One night we all (11 persons + our charming guide from Lima) should sleep at the local people's homes. Four or five families (only the ladies) should take care of us. Here is MENANCIA (my family). She took care of me and another bachelor. I was awaiting an awful experience, with poor confort. I was not disapointed. It was worse than expected. But I survived (without water, in the cold, on a clean bed made of concrete, toilets somewhere outside in the dark...). Menancia and the other ladies were so kind. She offered me to help her digging her potatoe field. I politely refused, with argument of my bad back. In fact this local visit was a nice and unusual experience for me.

Une nuit nous devions tous (11 personnes + notre charmant guide de Lima) dormir chez l'habitant. Quatre ou cinq familles (mais que les femmes) devaient nous accueillir. Voici MENANCIA (ma famille). Elle m'a pris en charge, avec un autre célibataire. Je m'attendais à une expérience pénible, avec peu de confort. Je ne fus pas déçu. Ce fut pire ! Mais je survécus (sans eau, dans le froid, sur un lit propre mais en béton, et les WC quelque part dehors dans le noir). Menancia et les autres dames étaient si gentilles. Elle m'a proposé d'aller avec elle labourer son champ de patates. J'ai poliment refusé, arguant d'un mal au dos. En fait cette visite aux familles locales fut une expérience enrichissante et inhabituelle.

Menancia and her mother digging her potatoe field.

Menancia et sa maman bêchant leur champ de patates.

View over Titicaca lake from Menancia's home. Below are the black pigs and the hens.

Vue sur le lac Titicaca de la maison de Menancia. En dessous il y a les cochons noirs et les poules.

In the evening, ladies had prepared local dresses for us. How nice ! and a good dinner.

Le soir, les femmes nous avaient préparé des costumes locaux. Et un bon dîner.

Suite:

Vallée sacrée