Capitale: Taschkent, principales villes: Boukhara, Samarcande (oasis sur la "route de la soie", Nukus. Le pays est au milieu de l'Asie Centrale, entre la mer d'ARAL et l'Afghanistan, entouré par le Kazakhstan, Turkmenistan, Tadjikistan, Kirghizistan (toutes d'anciennes républiques Soviétiques). La principale ressource était autrefois le coton. Aujourd'hui c'est le gaz naturel. Le pays est grand comme deux fois la France et compte 30M d'habitants. C'est le seul pays au monde qui doit en traverser deux autres pour atteindre une mer ouverte !

Capital: Taschkent, Main Cities: Boukhara, Samarcand (oasis on the "Silk road"), Nukus. Country is in the middle of central Asia, between ARAL sea and Afghanistan, surrounded by Kazakhstan, Turkmenistan, Tadjikistan, Kirghizistan (all former Sovietic republics). Cotton was the main resource, but now it is gaz. Country is large like two times France, with 30M inhabitants. It is the only one in the world who needs to cross two other countries to come to open sea !

UZBEKISTAN
TAMERLAN ("Timur" 1336-1405) est le Héros National. Avant 1991 (indépendance), c'était Lénine (du moins pour les statues monumentales!)

Tamerlan ("Timur" 1336-1405) is the National Hero. Before 1991 (independence), it was Lenin (at least for the monumental statues !)

KHIVA
KHIVA est une petite "Ville-Musée" pleine de ce que nous verrons un peu partout durant notre voyage, "les 3 M" (Mosquées, Madrassas & Mausolées). Tous sont remarquablement préservés, rénovés et ont souvent l'air "neufs". De nombreux artisans très habiles produisent toujours les carreaux vernissés et sculptent le bois avec délicatesse, afin de préserver la tradition. Ici nous voyons un minaret inachevé et une Madrassa (ancienne "université" islamique) transformée en hôtel.

KHIVA is a small "museum city" full of what we shall see everywhere during our trip: the 3 "M" (Mosques, Madrassas & Mausoleums). All are well preserved, recently restored and often look bright new. Glazed tiles and carved wood are still manufactured by skillfull craftmen in order to preserve tradition. Here we see an unfinished minaret and a "Madrassa" (former islamic "university") transformed into hotel.

L'influence de la Perse est très présente dans l'art, la culture et l'architecture. Les colonnes en bois sont généralement finement sculptées.

Influence of Persia is very strong in art, culture and architecture. Wood colums are usually beautifully carved.

La décoration est toujours extrèmement bien faite. et d'une beauté remarquable.

Decoration is always extremely well done and remarkably beautiful.

La "Mosquée du Vendredi" avec ses 250 colonnes en bois sculpté. Il n'y a qu'à Cordoue en Espagne que l'on peut voir une mosquée avec autant de colonnes.

"Friday Mosque" with 230 carved wood columns. Only in Cordoba-Spain you can see a Mosque with so many columns.

Voici le plus haut minaret de la ville et la madrassa "islam Khodja" 59m de hauteur. Les minarets étaient aussi très utiles pour surveiller l'arrivée de l'ennemi dans des temps troublés, mais il servait aussi de "phare" aux caravanes en temps de paix.

Here is highest minaret in town (59 m) with Madrassa "islam Khodja". Minarets were also very useful to watch enemies coming during war time, or as a light -house for caravans during peace time.

Dans la cour intérieure du Palais Royal il y a une yourte pour l'hiver.

Inside the "Royal Palace" yard there is a yurt for winter time.

Khiva avait les plus grands marchés d'esclaves de la route de la soie. Voici l'entrée de l'un d'eux. Aujourd'hui c'est un "marché aux touristes".

Khiva had the biggest slave markets on silk road ! Here is the entrance to one. Now it is a "tourist market".

"Sofas Persans" typiques où l'on boit du thé, l'on bavarde, mange, se repose...

Typical "Persian sofas" where you drink tea, chatter, eat, rest...

Influence de l'Inde cette fois: le four à pain. Les galettes de pâte sont fixées sur les parois intérieures. Un délice!

Influence from India this time: oven for bread. Paste is fixed on oven's inner sides. Just delicious ! like "Indian Naan".

Spécialité de la région: les fourrures.

Speciality from the area: fur.

Khiva comme les autres villes de la route de la soie est une oasis entourée de désert. Le crépuscule y est magnifique.

Khiva like the other cities of the silk road is an oasis surronded by desert. Crepuscule is so beautiful.

Forteresses du désert
Ce n'est pas spectaculaire, mais il y avait une énorme forteresse ici.

It is not at all spectacular, but there was a huge fortress on top.

Sous les ruines de la grande forteresse il y en a une plus petite... C'était un endroit stratégique dans une région autrefois verdoyante, riche et convoitée.

Below the ruins of the large fortress there is a smaller one... It was a strategic place in a former green and wealthy disputed aera.

Plus intéressant fut le déjeuner typique sous la yourte, assis par terre (non sans difficulté). Même si les Ouzbeks sont musulmans ils boivent des boissons alcoolisées, bière, vin ou vodka. D'ailleurs le mot "alcool" vient de l'arabe. C'était considéré comme un "médicament", et je dois dire que j'en suis d'ailleurs toujours persuadé!

More interesting was typical lunch in the yurt. Even if Uzbeks are muslims they drink alcoolic beverages like beer, wine or vodka (the word "alcool" is originaly arabic. It was supposed to be medecine, and I must say that I still believe it !)

BOUKHARA
Nous commençons par visiter le Mausolée d'Ismail Samani, fondateur de la dynastie Samanide 10e siècle. L'influence est persane, après la conquête musulmane. Auparavant la religion était zoroastrienne (4e "religion du livre" après les juifs, les chrétiens et les musulmans).

We begin by visiting the "Ismail Samani" Mausoleum from the "Samanide dynasty 10th century. Influence comes from Persia after muslim conquest. Before religion was Zoroastrian.

A l'intérieur le décor est fait par la magnifique disposition inventive des seules briques. La technique de l'émaillage n'existait pas à l'époque pour les monuments (10 e siècle). Tous les autres monuments "Samanides" suivis des "Abassides" furent détruits plus tard par Gengis Khan et les Mongols (1258). Seul celui-ci fut sauvé parce qu'enseveli sous le sable et la boue.

Inside decoration is only made by the nice and inventive layout of bricks. Glazing technique did not exist for monuments at that time (10th century). All other "Samanide" and after them "Abasside" buildings were later destroyed by Gengis Khan and the "Mongols" (1258). This one was saved because covered with sand and mud.

La "Mosquée du Vendredi" (18e s).

"Friday's Mosque". (18 th c.)

Le décor intérieur est peint et entièrement restauré. Il parait neuf.

The inside decor is painted and completely renovated. It looks new.

Entrée de la "Citadelle Royale". Au sommet l'orchestre jouait pendant que l'armée, les ambassadeurs, les visiteurs défilaient. C'était aussi la place pour les exécutions et autres cérémonies... Les étrangers n'étaient pas les bienvenus à Boukhara jusqu'au milieu du 19e siècle. De nombreux visiteurs et même des ambassadeurs occidentaux se retrouvèrent vite dans les terribles geôles de la Citadelle.

Entrance to "Royal Citadel". On top, orchestra was playing while army, ambassadors, visitors marched. It was also the place for executions and other ceremonies... Foreigners were not very welcome in Boukhara until mid 19th century. Many occidental visitors and even ambassadors just finished in jail.

Cour intérieure du Palais Royal. Tout autour sont exposés des "Suzanés" (sortes de tapisseries brodées, une spécialité de la région).

Courtyard in Royal Palace. All around are "Susanés" (embroidered cotton tapestries, a regional speciality).

Les murs de la Citadelle sont épais et solides. Ils doivent résister aux fréquents tremblements de terre.

Citadel's walls are thick and strong. They should resist to frequent earthquakes.

Minaret "Kaliyan" (12e s.) 47 m de haut. La décoration est faite par l'arrangement des briques avec un tout petit cercle de briques émaillées en haut. Il était aussi utilisé pour les éxécutions. Les condamnés étaient précipités d'en haut dans un sac (le roi disait que c'était ainsi plus propre !). Gengis Khan ne détruisit pas le minaret car il lui était utile.

"Kaliyan" minaret (12th c.) 47 m high. Decoration is made by brick layout with just a little circle of glazed ones. It was also used for executions. Condemned persons were thrown out from top in a bag (King said that it was "cleaner" this way). Gengis Khan did not destroy minaret because it was useful.

Madrassa (université islamique).

Madrassa (Islamic university).

Cour intérieure de la deuxième Madrassa (en face de la précédente en arrière-plan avec les deux domes bleus)

Courtyard of second Madrassa (facing the previous one behind with two blue glazed cupoles).

Dans la Madrassa il y a bien sûr une Mosquée. Voici le passage qui y mène.

Inside second Madrassa there is of course a Mosque. This is the way to it.

Il est courant de voir des restaurants et bars "roof-top". L'été il peut faire très chaud, jusqu'à 40 °.

Roof-top restaurants and bars are common. Summertime can be very hot, sometimes 40 °.

Nous arrivons au Palais d'été royal (19e siècle). Les jeunes femmes veulent vendre leur "Suzanés".

We arrive at the Royal summer palace (19th century). Young women want to sell their "Suzanés" .

Le Palais est un mélange des cultures Russe et Islamique.

Palace is a mixture of Russian and Islamic culture.

Le "Harem" où vivaient les femmes. C'est maintenant un musée des (richement brodées) "Suzanés.

"Harem" where the women lived. It is now a museum for (richly embroidered) "Suzanés".

Entrée du Harem.

Entrance to Harem.

La véranda d'hiver. Il pouvait faire extrèmement froid pendant cette saison.

Winter veranda. It could be extremely cold in winter.

Nous déjeunons dans une "Maison privée". Ceci est courant. Une famille qui possède une grande maison reçoit des groupes pour déjeuner ou dîner. Cela leur donne un revenu. Les plats sont "faits Maison" et le plus souvent délicieux. C'est vraiment comme au restaurant et même mieux. Un petit orchestre local essaie d'assassiner Mozart pendant que nous mangeons. Ensemble avec un autre groupe nous étions une soixantaine de personnes.

We have lunch in a "private home". It is very common for a family who owns a large house to welcome groups for lunch or dinner. It gives extra income. Food is "homemade" and delicious. It is realy like a nice restaurant, even better. Small local orchestra tries to murder Mozart while we are eating. Together with another group we were nearly 60 persons.

Décor Perse typique avec des niches.

Typical Pesian decor with "niches".

Coiffes Ouzbeks typiques et étoles en soie.

Typical Uzbek head-dresses and silk scarves.

Une autre jolie Madrassa. La plupart d'entre elles sont maintenant transformées en bazars pour touristes.

Another nice Madrassa. Most of them are now bazars for tourists.

Détail du "Moucassar" au dessus de l'entrée.

Detail from the "Moussacar" above the entrance.

Le travail du métal est une autre activité typique de la région.

Metal artwork is another typical regional activity.

Un soir nous avons dîné dans une autre maison "privée" pour goûter les fameux plat traditionnel Ouzbek, le PLOV. Celui-ci cuit sur un banc en béton percé de deux trous. Le feu est fourni à la fois ou successivement par du gaz et des branches de cotonier (le tout très rustique).D'abord le riz est sauté dans de l'huile de coton. Puis on y ajoute des carottes, des raisins secs et de la viande de mouton, avec quelques épices. Il cuit à l'étouffée.

One evening we had dinner in another private home to taste traditional Uzbek dish: "PLOV", cooked on this concrete bench with two holes. Fire is provided by gaz and cotton branches (very rustic). First, rice is fried in cotton oil. Then carrots, dried grapes and mutton meat are added together with spices.

En effet le système de chauffe est rès rustique. Le tube de gaz et les branches de cotonier brulent ensemble ! Sur la gauche, le PLOV est juste tenu au chaud pour un autre groupe, pendant que le nôtre à droite cuit. Notre groupe comptait 22 personnes y compris nos deux guides (français et Ouzbek).

Very rustic heating system indeed. Gas tube and cotton branches mixed together ! On the left PLOV is just kept warm for another group while ours is cooking on the right (our group is 22 persons including French and local guide).

Nous visitons la synagogue de Boukhara. De plusieurs milliers de juifs, seuls quelques centaines restent. La plupart ont émigré vers Israël ou l'Amérique pendant les difficiles années d'occupation bolchévique (1920 - 1991). Remarquez les tuyaux jaunes si discrets qui courrent partout en ville de maison en maison pour fournir le gaz, même dans les banlieues les plus éloignées. C'est encore un héritage de la période soviétique.

We visit Boukhara's synagog. From a few thousands Jews only a few hundreds are left. Most went to Israël or America during difficult bolchevik times (1920 - 1991). Look at the yellow pipes running eveywhere in town, providing gas to every house, even far away in suburbs. This is also a remain from the sovietic times.

Le dernier Rabbin est mort il y a deux ans. Il n'est toujours pas remplacé. Entretemps le Rabbin vient de Taschkent.

Last Rabbin died two years ago. He has not been replaced. Meantime Rabbin comes from Tasckent.

Seuls trois hommes de notre groupe osèrent aller au bain de vapeur. Il était situé dans la vieille ville et comportait une demi douzaine de petites salles voûtées avec un sol et des bancs de marbre. C'était comme visiter le même bain à Pompei, mais en fonctionnement. Nous avons eu beaucoup de vapeur, de massage et de seaux d'eau versés sur nous ! Très relaxant et exotique.

Only three men from our group dared to go to the steam bath. It was located in the old city, with half a dozen vaulted small rooms with marble floor and benches. It was like visiting the same place in Pompei, but still in function. We had lot of steam, massage and water poured on us ! Very relaxing and exotic.

La tradition des peintures miniatures de style Persan existe toujours. Il fallut des semaines pour réaliser celle-ci (16 x 24 cm), représentant un bain de vapeur. Parfois le pinceau n'a qu'un seul poil ! Je l'ai acheté pour le mettre dans ma salle de bains (le tableau, pas le pinceau !).

"Miniature" painting (Persian style) is still a tradition. This one (16 x 24 cm) took many weeks to achieve. Sometimes brush has only one hair ! I bought it to put in my bath room.

Suite 2/3:

SAMARCANDE